淮滨论坛

标题: 中文实在是牛叉!英文诗也可以这样翻译! [打印本页]

作者: wilson    时间: 2016-4-7 09:52
标题: 中文实在是牛叉!英文诗也可以这样翻译!
有人用不同的版本翻译了一首英文诗,全世界都服了!

原文:You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


作者: 还叫依玫    时间: 2016-4-7 09:58
都是有才人!

作者: 静默无言    时间: 2016-4-7 10:00
我是中国人不说外国话,英语不懂说明我爱国

作者: 简单的事    时间: 2016-4-7 10:04
静默无言 发表于 2016-4-7 10:00
我是中国人不说外国话,英语不懂说明我爱国

这理由不错
作者: 静默无言    时间: 2016-4-7 10:04
简单的事 发表于 2016-4-7 10:04
这理由不错

一直很爱国

作者: 寻找姚黄    时间: 2016-4-7 10:05
说明此翻译对中国诗的表达和形式十分娴熟

作者: a懒洋洋    时间: 2016-4-7 10:08
说明这人很有才不是一般的有才

作者: hbqsdyxzx    时间: 2016-4-7 11:06
看不懂,看看中国人的评论

作者: 张三石    时间: 2016-4-7 11:07
路过

作者: 淮固@啤酒    时间: 2016-4-7 12:07
虽然我看不懂英文,但是看到翻译的,这谁真的有才

作者: 流浪边城    时间: 2016-4-7 17:17






欢迎光临 淮滨论坛 (http://www.huaibin88.cn/) Powered by Discuz! X3.2