淮滨论坛
标题:
中文实在是牛叉!英文诗也可以这样翻译!
[打印本页]
作者:
wilson
时间:
2016-4-7 09:52
标题:
中文实在是牛叉!英文诗也可以这样翻译!
有人用不同的版本翻译了一首英文诗,全世界都服了!
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
作者:
还叫依玫
时间:
2016-4-7 09:58
都是有才人!
作者:
静默无言
时间:
2016-4-7 10:00
我是中国人不说外国话,英语不懂说明我爱国
作者:
简单的事
时间:
2016-4-7 10:04
静默无言 发表于 2016-4-7 10:00
我是中国人不说外国话,英语不懂说明我爱国
这理由不错
作者:
静默无言
时间:
2016-4-7 10:04
简单的事 发表于 2016-4-7 10:04
这理由不错
一直很爱国
作者:
寻找姚黄
时间:
2016-4-7 10:05
说明此翻译对中国诗的表达和形式十分娴熟
作者:
a懒洋洋
时间:
2016-4-7 10:08
说明这人很有才不是一般的有才
作者:
hbqsdyxzx
时间:
2016-4-7 11:06
看不懂,看看中国人的评论
作者:
张三石
时间:
2016-4-7 11:07
路过
作者:
淮固@啤酒
时间:
2016-4-7 12:07
虽然我看不懂英文,但是看到翻译的,这谁真的有才
作者:
流浪边城
时间:
2016-4-7 17:17
中
欢迎光临 淮滨论坛 (http://www.huaibin88.cn/)
Powered by Discuz! X3.2